Просто не осъзнавах какво е да се върнеш в студиото.
Ich hätte nicht gedacht, dass meine Rückkehr so schmerzlich würde.
Не осъзнавах, че те мразя, защото бях сигурна, че се обичаме.
Ich wusste nicht, dass ich dich hasste, ich dachte, wir lieben uns.
Не осъзнавах, че стоя и си разговарям с човек на Анджелоти.
Da sitzt also jemand neben mir, der für Angellotti arbeitet.
Не осъзнавах колко, докато не помислих, че съм те загубила.
Ich wusste nicht, wie sehr ich dich liebe, bis ich dachte, ich hätte dich verloren.
Не осъзнавах, че стига толкова нависоко, нали знаеш.
Mh... Ich wusste nicht, dass es so hoch geht, weißt du?
До днес не осъзнавах какво е имал предвид.
Ich hatte bis heute nicht verstanden was er meinte.
Но не осъзнавах, че нямаш чувства към мен!
Aber mir war nicht bewusst, dass du für mich überhaupt keine romantischen Gefühle mehr hast.
Досега не осъзнавах в какво може да го превърне всичко това.
Bis jetzt, ist...ist mir nicht aufgefallen, was sein Aufwachsen in dieser Stadt ihm angetan hat.
Не осъзнавах колко трудно ще бъде.
Mir war nicht klar, wie schwer das hier werden wird.
Не осъзнавах, какво ще е да ти чуя пак гласа.
Ich wusste einfach nicht, wie ich reagieren sollte wenn ich deine Stimme höre.
Не осъзнавах, че е комедия, но някой ми каза и ми отвори очите.
Wie lange bist du in der Stadt? -Ende ist offen. -Mutig.
Отначало не осъзнавах това, мислех си, че е просто увлечение.
Ich habe nicht erkennen, es auf den ersten. Ich dachte, dass vielleicht Es war nur ein dalliance.
Не осъзнавах колко са зле нещата.
Mir war der Ernst der Lage nicht klar.
До днес не осъзнавах колко съм самотна.
Ich hatte ganz vergessen, wie einsam ich war, bis heute Abend.
Не осъзнавах, че там часовете се превръщат в години.
Hatte einen Teil des Konzepts nicht verstanden: Dass da unten Stunden zu Jahren werden können.
Не осъзнавах, че съм толкова бърз.
Ich wusste nicht, dass ich so schnell war.
Не осъзнавах какво имах, докато не го изгубих!
Weil ich nicht wusste, dass es das war, bis es vorbei war!
Не осъзнавах колко ми липсват въртящите се столове.
Mir ist gar nicht bewusst gewesen, wie sehr ich Drehstühle vermisst habe.
Не осъзнавах, че няма как да те зареже.
Ich wusste nicht, dass man nie loslässt.
Не осъзнавах колко си ми сърдит до снощи.
Es war mir bis gestern Abend nicht wirklich bewusst, wie wütend du auf mich bist und wie hart du um den Spectator kämpfen würdest.
Но не осъзнавах напълно, че еклампсията е почти неизменно фатална със или без секцио.
Aber... was ich nicht ganz erkannt habe, war, dass Eklampsie fast ausnahmslos fatal ist, mit oder ohne Kaiserschnitt.
За да бъда честен, не осъзнавах, че като бара е затворен, ще бъда паникьосан, но кълна се, започвам да се чувтсвам отново жив.
Mir war nicht klar, wie mich die geschlossene Bar belastet hat, aber langsam kehrt meine Lebensfreude zurück. Vorsicht.
Съжалявам, Джон, не осъзнавах, че си кралицата на Англия.
Es tut mir leid, Jason Priestley, ich wusste nicht, dass du die Königin von England bist.
О, не осъзнавах, че си ми партньор.
Oh, ich wusste nicht, dass Sie mein Partner sind.
Не осъзнавах кои са те, докато не стана прекалено късно.
Ich bemerkte nicht, wer sie sind, bis es schon zu spät war.
Получих желаното от него, но не осъзнавах какво вземам, докато лентата не стана синя.
Ich habe das, was ich von Will wollte... aber ich habe nicht verstanden, was ich auf mich nehmen würde... bis der Streifen blau wurde.
До снощи не осъзнавах че този град е побъркан, и ти-ти си кметът на лудостта.
Erst letzte Nacht ist es mir klar geworden: Diese Stadt ist total irre. Und du?
Не осъзнавах колко разочарован си от мен, че не ти дадох дете.
Ich habe nicht begriffen, wie enttäuscht du von mir warst, dir kein Kind geben zu können.
Не осъзнавах, че вие двамата поддържата връзка.
Mir war nicht bewusst, dass... - ihr beide noch Kontakt habt.
Третираше го като свой син, но не осъзнавах колко далеч отиде.
Behandelte ihn wie ihren eigenen. Trotzdem, verstand ich nicht, wie weit das ging.
Не осъзнавах колко ти и твоето семейство сте против към новите уговорки.
Mir war nicht bewusst, dass du und deine Familie der neuen Absprache so feindselig begegnet.
Не осъзнавах колко е хубаво да съм около някого като мен.
Ja. Mir war nicht klar, wie nett es ist, jemandem zu haben, der mir gleicht.
Не осъзнавах какво оръжие може да си в подходящите ръце.
Bis vor Kurzem hatte ich nicht erkannt, was für ein mächtiges Werkzeug du bist, in den richtigen Händen.
Когато родителите ми ме сложиха в совалката на Криптон не осъзнавах какво става всъщност.
Als meine Eltern mich in diese Kapsel auf Krypton setzten, war mir nicht klar, dass es wirklich passiert.
И когато бях на 10, не осъзнавах колко невероятно бе това.
Mit 10 Jahren war mir nicht klar, wie wunderbar das ist.
(Смях) Всичко, което исках бе да се оправя, и не осъзнавах колко невероятно е било досега, когато съм по-голям и виждам невероятните неща, които той прави.
(Lachen) Ich wollte einfach nur gesund werden, mir war nicht klar, wie wunderbar das war, bis ich älter wurde und diese wunderbaren Sachen sehe, die Tony macht.
Не осъзнавах, че щеше да има малко музика преди това.
Mir war nicht klar, dass hier zuvor ein wenig Musik zu hören sein würde.
Години наред не осъзнавах колко малко сме имали.
Mir wurde erst Jahre später klar, wie arm wir damals wirklich waren.
Това, което не осъзнавах допреди години, е, че най-големите трудности, които трябва да преодолея са моите собствени страхове и несигурност.
Ich habe erst viele Jahre später verstanden, dass die größten Hürden für mich meine eigenen Ängste und Unsicherheiten sind.
0.85229516029358s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?